Язык без статуса, или почему ущемляют неслышащих казахстанцев
Сурдопереводчиков на одном из телеканалов в Шымкенте уличили в ложном переводе. Это редкий случай, когда общество обратило внимание на факты ущемления прав неслышащих граждан и потребовало от виновных объяснений. Наш автор Айслу Асан разбиралась, почему даже при колоссальных государственных тратах на сурдоперевод качество услуг далеко от идеала.
В марте этого года генеральный секретарь Национального сурдлимпийского комитета Арсен Шакуов опубликовал в соцсети пост и видео, в котором рассказал, что на одном из телеканалов Шымкента сурдопереводчик просто машет руками, лишь местами выдавая жесты, которые можно понять как отдельные слова.
Читайте также: Почему беднеют казахстанцы, рассказали в парламенте
«Может показаться смешным, но эта переводчица как и телеканал Айғақ просто откровенно унизили глухой народ Казахстана, она не переводит на жестовый (язык – Ред.), она просто машет руками!» - возмутился автор поста.
В ответе на наш запрос в акимат города Шымкента чиновники сообщили, что сурдопереводчика на телеканале заменили и подключили к решению проблемы общественников.
«В настоящее время, по предложению корпоративного фонда «Шымкала», общественного объединения «Общество глухих Казахстана», проведение сурдоперевода на телеканале «Айғақ» с апреля месяца ведет Садирбаева Лаура Уалихановна. Также сообщаем, что в связи с данным вопросом в Комитет информации Министерства информации и общественного развития Республики Казахстан направлено письмо для рассмотрения допущенных телеканалом «Айғақ» ошибок в соответствии с законодательством», - сообщили чиновники в ответ на наш запрос.
В акимате также пояснили, что телеканал не получал госфинансирование на сурдоперевод.
«Акиматом города Шымкент не предусмотрены средства на услуги сурдоперевода на телеканале «Айғақ». Тем не менее, по результатам проведенного Управлением внутренней политики и по делам молодежи города Шымкент изучения, выявлены и полностью устранены недостатки в деятельности сурдоперевода в новостной программе указанного телеканала», - отметили в акимате Шымкента.
По словам руководителя Ассоциации переводчиков жестового языка Веры Ефеменко, в законе о СМИ обязательный сурдоперевод на телеканалах не прописан. Жестовый язык в законодательстве имеет статус языка межличностного общения.
«Это нигде не прописано, так как жестовый язык является языком межличностного общения. В нашем законе о СМИ (ред. требований) я не видела», - говорит эксперт.
В законе о СМИ таких требований действительно нет. Есть они в законе “О телерадиовещании” в статье 30 о защите прав лиц с инвалидностью при распространении телепрограмм.
“Не менее одной телепрограммы новостного характера в период с шестнадцати до двадцати двух часов местного времени обеспечивается сурдопереводом или переводом в виде субтитров. Обязательные сообщения, размещаемые на телеканалах, обеспечиваются сурдопереводом или переводом в виде субтитров», - говорится в законе.
Сколько платит государство
Ежегодно телеканалам выделяют десятки миллионов тенге из госбюджета на сурдоперевод. На сайте госзакупок самая высокая цена за услугу обеспечения сурдопереводом новостных телепрограмм составляет 53 млн тенге. В сумму заложены 247 эфирных часов.
«Поставщик обязан обеспечить выход в эфир выпуск новостных телепередач на государственном и русском языках не менее 2 раз в сутки без учета повторов. Объем новостной телепередачи на государственном и русском языках должен составлять не менее 60 минут +/- 5 минут», - говорится в технической спецификации госуслуги.
Если разделить сумму услуги на количество эфирных часов, получим 215 тысяч за час сурдоперевода. Сколько из них зарабатывает специалист сурдоперевода, мы не знаем. Зато знаем, что переводчик, работающий в сфере оказания услуг по программе индивидуальной реабилитации глухих, имеют почасовую оплату 7245 тенге, и это вполне достойная оплата.
Каким должен быть сурдоперевод
По словам Веры Ефеменко, требования к сурдопереводчикам прописаны в должностной инструкции. У специалиста должен быть подтверждающий сертификат, что он прошел соответствующие курсы, ему присвоена квалификация переводчика жестового языка. В среднем специалист должен знать 3500-4500 жестов. Помимо знаний жестового языка, важен и внешний вид.
- Одежда должна быть темной, чтобы на ее фоне были хорошо видны руки. Никаких украшений, колец, маникюр должен быть неброским. Что касается жестового языка, переводчик обязан знать все жесты, артикуляцию - проговаривание губами каждого жеста, - прокомментировала Ефеменко.
Но оценить квалификацию сурдопереводчика, которого берет на работу, работодатель не может. Для этого ему нужно приглашать экспертов из местных НПО, например.
- Я просто была удивлена, когда узнала, что ложный перевод был в Шымкенте. Я сама в 2015-м году там обучала сурдопереводчиков, там сильнейшие специалисты… Можно же было найти преподавателей - то же общество глухих, у них там тоже есть переводчики нормальные, - возмущается Вера Ефеменко.
Эксперт ассоциации отметила еще одну проблему - часто перевод в новостях идет не синхронно. Переводчик перед эфиром готовится два часа - читает текст, запоминает его, отрабатывает жестом, так как диктор читает текст быстрее. В итоге информация передается не дословно, а так, как ее понимает сурдопереводчик.
- У нас очень часто идет жестовый перевод на казахском, а артикуляция на русском. Если ты говоришь “нан”, жест показывает, то и губами ты обязательно должен проговорить “нан”. Один жест может обозначать 5-6 слов. Он же используется в связке. Жест без артикуляции не работает полноценно, - пояснила Ефеменко.
Телеканалы не всегда хотят держать в штате два специалиста - на два языка. К слову сказать, обыватели часто уверены, что сурдоперевод на каналах делается неслышащими людьми. Но это не так. Для синхронного перевода важно слышать и хорошо понимать речь. В случаях некачественного сурдоперевода Вера Ефеменко советует обращаться с жалобами напрямую к руководству телеканалов.
- Для любого услугодателя важна обратная связь. Чем чаще граждане будут указывать на ошибки, тем более ответственно телевизионщики будут выполнять свою работу, ведь они будут видеть запрос на качество, - объясняет эксперт.
Статус имеет значение
Не только доступ к информации ограничен для людей с особенностями слуха, иногда приходится платить и за возможность элементарного общения. Государство предоставляет людям с инвалидностью 60 часов бесплатного сурдоперевода в год - в среднем 5 часов в месяц. Это возможность поговорить с врачом или юристом, когда обойтись обычной перепиской в мессенджере не получается - в силу особенностей неслышащие люди не понимают термины, например. Для активного человека этого лимита недостаточно. Приходится «покупать общение» за свои деньги – нанимать переводчика за свой счет.
- Иногда бывает, что родители неслышащие, а дети слышащие. А как родителю объяснить что-то на родительском собрании в школе, например? Родитель хочет знать все, желает слышать, кто о чем говорит. Приходится вот на это тоже тратиться, - объясняет Вера Ефеменко.
По словам Арсена Шакуова, в ЦОНах, иногда, встречаются переводчики жестового языка. Но это личная инициатива сотрудников - они проходят курсы.
- Если эту услугу сделать обязательной, то в ЦОНе должен быть свой сотрудник - человек, который знает жестовый язык и сможет принять неслышащего человека. Тогда эта тендерная госуслуга пропадет как коммерческая деятельность (организаций людей с особенностями слуха – Ред.), - говорит Шакуов.
В России проблему ущемления прав неслышащих решили приданием жестовому языку статуса официального с 2012 года. Он приравнен к государственному языку. Врачи, полицейские, сотрудники госорганов уже изучают жестовый язык и используют его во время общения с людьми с инвалидностью.
— Это говорит о том, что статус русского жестового языка изменился со «средства межличностного общения» на «язык общения». Эта формулировка показывает, что русский жестовый язык используется везде, где используется государственный язык РФ, - прокомментировали во Всероссийском обществе глухих.
Читайте также: В парламенте раскритиковали Назарбаев Университет
Иллюстративное фото: mastersluh.ru